Erzählen vs. übersetzen
Im Grenzbereich zwischen Erzählforschung und Stilistik bewegt sich Katrin Zuschlags anregenede Arbeit mit dem Titel Narrativik und literarisches Übersetzen, die ich für das Portal IASLonline rezensiert habe.
Im Grenzbereich zwischen Erzählforschung und Stilistik bewegt sich Katrin Zuschlags anregenede Arbeit mit dem Titel Narrativik und literarisches Übersetzen, die ich für das Portal IASLonline rezensiert habe.
Für eine Website Lutz Dammbecks habe ich den Text La poetica dell'Unabomber von Mauro Covacich übersetzt.
Als Ergänzung zum Beitrag über die literarischen 'cannibali' habe ich die Erzählung 'Il Bagnoschiuma' von Aldo Nove übersetzt. Die Erzählung beginnt wie folgt:
Ich habe meine Eltern umgebracht, weil sie einen absurden Badeschaum benutzten, Pure & Vegetal.
Meine Mutter sagte immer, dieser Badeschaum würde der Haut Feuchtigkeit zuführen, aber ich benutze Vidal, und ich will, dass alle zu Hause Vidal benutzen.
Weil ich erinnere mich, dass die Werbung vom Badeschaum Vidal mir, seit ich klein war, immer sehr gefallen hat.
Als Ergänzung zum Beitrag über die literarischen 'cannibali' habe ich die Erzählung 'Lo Yogurt' von Aldo Nove übersetzt:
Es ist schön, Bücher zu kaufen.
Eine Wohnung ohne Bücher ist sehr traurig.
Ich besitze 75.
Lexika, denn alles andere bringt nur Unordnung.
Viele haben einen einfarbigen Umschlag, andere, wie die Geschichte des Faschismus oder das Lexikon für den modernen Angler, sind mehrfarbig.
Eine Übersetzungsanalyse mit literaturhistorischer Dimension zu Dante Alighieris Sestine Al poco giorno.
Giuseppe Ungaretti war zeitweise bekennender Faschist, doch seine Texte sind von antifaschistischen AutorInnen wie Ingeborg Bachmann und Paul Celan übersetzt worden. Was war da los?