Poetik des Unabombers
Für eine Website Lutz Dammbecks habe ich den Text La poetica dell'Unabomber von Mauro Covacich übersetzt.
Für eine Website Lutz Dammbecks habe ich den Text La poetica dell'Unabomber von Mauro Covacich übersetzt.
Im Sammelband Italienische Erzählliteratur der Achtziger und Neunziger Jahre betrachte ich die Werke Niccolò Ammanitis, der Mitte der 90er Jahre Bewegung in die italienische Literaturlandschaft gebracht hat.
Als Ergänzung zum Beitrag über die literarischen 'cannibali' habe ich die Erzählung 'Il Bagnoschiuma' von Aldo Nove übersetzt. Die Erzählung beginnt wie folgt:
Ich habe meine Eltern umgebracht, weil sie einen absurden Badeschaum benutzten, Pure & Vegetal.
Meine Mutter sagte immer, dieser Badeschaum würde der Haut Feuchtigkeit zuführen, aber ich benutze Vidal, und ich will, dass alle zu Hause Vidal benutzen.
Weil ich erinnere mich, dass die Werbung vom Badeschaum Vidal mir, seit ich klein war, immer sehr gefallen hat.
Als Ergänzung zum Beitrag über die literarischen 'cannibali' habe ich die Erzählung 'Lo Yogurt' von Aldo Nove übersetzt:
Es ist schön, Bücher zu kaufen.
Eine Wohnung ohne Bücher ist sehr traurig.
Ich besitze 75.
Lexika, denn alles andere bringt nur Unordnung.
Viele haben einen einfarbigen Umschlag, andere, wie die Geschichte des Faschismus oder das Lexikon für den modernen Angler, sind mehrfarbig.
Eine textlinguistische Untersuchung zur fiktiven Redewiedergabe in Ludwig Bechsteins Novelle Die Babenberger.
Eine Übersetzungsanalyse mit literaturhistorischer Dimension zu Dante Alighieris Sestine Al poco giorno.
Ludwig Höltys Gedicht Der Winter überrascht durch Eigenheiten und will nicht so recht zum Grundton der Hölty-Forschung passen. Zeit für eine nähere Analyse des Gedichts und des Forschungsstands.
Eine beschreibende Analyse von Christian Krachts Roman Faserland: Würdigung eines umstrittenen Primärtextes, Kritik der auf ihn erfolgten Reaktionen.
Bei einem längeren Aufenthalt in Rom hatte ich Gelegenheit, die Bücher der 'cannibali' und verwandter Autoren kennenzulernen, die Mitte der 90er Bewegung in die italienische Literaturszene brachten.
Artikel zu einem Leseförderungsprojekt für die Zeitschrift per voi des Goethe-Instituts in Rom, verfasst im Rahmen eines Praktikums des Instituts.
Eine Schreibübung anlässlich eines Spaziergangs im Heiligen Jahr während meines achtmonatigen Aufenthalts in Rom, publiziert in der Wochenzeitung Freitag.
Giuseppe Ungaretti war zeitweise bekennender Faschist, doch seine Texte sind von antifaschistischen AutorInnen wie Ingeborg Bachmann und Paul Celan übersetzt worden. Was war da los?